To be fair, zero is a complicated number

    • NorthWestWind@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      For everyone who don’t know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    10 months ago

    ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

    The character 零 (“líng”) contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 “lìng”.

    The word initially referred to very light rain and so the character essentially means “the type of rain that sounds like lìng”. For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards “barely any” and then “nothing/zero”.

    The bottom/top usage is simple, the “zero” is the receiving hole and the “one” is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

  • alcoholicorn@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    10 months ago

    I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

    There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

    • Frozengyro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

      • SourDrink @lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        10 months ago

        I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

        Edit: Should be 二十