I ate this meal at the end of 5 days of bushwalking AKA backpacking.

The chips and “butter fish” are accompanied by a wedge of lemon, some tartare sauce and a sprinkling of chicken salt. Also a deep fried dim sim, a calamari ring, and a battered scallop.

Including a drink (ginger beer?), it cost AUD$16.80.

  • lazynooblet@lazysoci.al
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    13 hours ago

    I think both are correct

    https://grammarist.com/usage/tartar-or-tartare/

    • Tartar sauce is right
    • Tartare can describe a type of fish meal AND was a French version of what we now can tartar sauce.

    And you know restaurants like to make their menus as “ye olde” as possible with over the top descriptions. So referring to a century old sauce is within norms for that craziness.

    • Mouselemming@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      8 hours ago

      I think of “tartare” as minced raw steak with minced chives, capers, Worcestershire and raw egg.

      “Sauce tartare” (sōse tarTAR) I would allow, as being French. Served avec poisson-et-frîtes.

      But I think Tartare Sauce is just misspelling. Unless it’s some kind of regional Aussie thing?

      EDIT: Wikipedia says Commonwealth countries often use “tartare” so I’ll relent. Must be my US bigotry.