• themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.

    Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug

    Hilfe - help
    leistung - performance
    Hilfeleistung - assistance
    lösch - delete, extinguish
    gruppen - group (team, department)
    löschgruppen - (fire) extinguishing team or department
    fahr - drive
    zeug - thing
    fahrzeug - vehicle

    Assistance Extinguishing Team Vehicle

    Now translate

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • rockSlayer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

  • DandomRude@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Yes, these compount words might be the reason why we couldn’t get rid of the damn Nazis for good: After the Second World War, we Germans ourselves probably didn’t understand what the purpose of the “Entnazifizierungsbehörde” (authority to combat National Socialist ideology) was and, accordingly, could not really grasp why it was so important. A serious mistake that still has consequences to this day, unfortunately…

    /s, obviously

  • tamal3@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 months ago

    My personal favorite is when Pieter cuts off a little girl’s hand:

    The words are less impressively compound, but the images speak for themselves. This one is good too:

    Great children’s literature!

  • werefreeatlast@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    How a normal Mexican American misunderstands via conversations with actual Germans…say you got an avocado… Now add salt, its a saltiavocado. Add vinegar, its a saltyvinegaravocado. Now step on it while running and you just “slippedonavinegaravocado” or you had an “avocadoslip”.

    I call bullshit. Bullshit doesn’t come.

    • Slovene@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Say you got a pen … Now add apple, it’s a applepen. Say you got a pen … Now add pineapple, you got pineapplepen.

  • samus12345@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I can read “help,” “groups,” and “drive” in the word, but I don’t know the others.

    • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Hilfe – help
      Leistung – action (closest translation for this context)
      -s- to make it sound less awkward
      Lösch – root of the verb “extinguish”
      Gruppe – group
      -n- to make it sound less awkward (Gruppen being the plural, is incidental)
      fahr – root of the verb “drive” or “go” in the context of vehicles Zeug – basically “thing”; hence Fahrzeug = vehicle