I ate this meal at the end of 5 days of bushwalking AKA backpacking.
The chips and “butter fish” are accompanied by a wedge of lemon, some tartare sauce and a sprinkling of chicken salt. Also a deep fried dim sim, a calamari ring, and a battered scallop.
Including a drink (ginger beer?), it cost AUD$16.80.
Ok but apparently they don’t know how to spell Tartar Sauce.
I think both are correct
https://grammarist.com/usage/tartar-or-tartare/
And you know restaurants like to make their menus as “ye olde” as possible with over the top descriptions. So referring to a century old sauce is within norms for that craziness.
I think of “tartare” as minced raw steak with minced chives, capers, Worcestershire and raw egg.
“Sauce tartare” (sōse tarTAR) I would allow, as being French. Served avec poisson-et-frîtes.
But I think Tartare Sauce is just misspelling. Unless it’s some kind of regional Aussie thing?
EDIT: Wikipedia says Commonwealth countries often use “tartare” so I’ll relent. Must be my US bigotry.